翻訳
Bz*語学部門で培った経験と実績を基に弊社専属の翻訳者たちによる、プロの翻訳をお約束いたします。
弊社は翻訳において豊かな経験を持つ専門の翻訳家を多数擁しており、弊社社内によるバックアップ体制を構築し、様々な分野で高品質の翻訳サービスをご提供させて頂いております。さらに各言語のネイティブ翻訳者を起用し、中国語、英語、日本語に対応しており、その品質には自信を持っております。
弊社の翻訳作業は翻訳対象言語を母国語とする翻訳者により行われ、弊社専門チェッカーによるチェックや校正を入念に行った上で納品させていただいております。また、すべての翻訳は弊社の内部で直接行っており、外部業者への委託等は一切行なっておりません。情報の保護に関しましては、責任を以って取り組んでおります。
もし貴社の業務において、翻訳アウトソーシングの活用にご関心があり、望まれる品質、納期および価格を提示できる委託先をお探しの場合は、必ずや貴社のお役に立つことができると考えております。
翻訳に関するBz*の特色
Bz*の翻訳メリットとは?
- 高品質を保証します
- 納期の短縮
- 正確な見積もりによるコストダウン
- 多岐に渡る文書ファイル形式にも対応
- 過去に行われた翻訳文書をメモリ化することにより、初めから表現・用語の統一化が可能
- 対応言語 ー 日本語、中国語、英語
註:良い翻訳をする為に、専門用語、業界用語等が頻出する翻訳に関しては
お客様と初期打ち合わせ、中間チェック、最終確認をお願いする事も御座います。
お手数をおかけ致しますがご了承願います。
また、必要に応じて機密契約も取り交わしております。
情報漏洩に関しては細心の注意をはらっております。
料金
1文字1.5元~承っております。翻訳内容によっては、ご相談させて頂く場合もございます。また、ご予算等々御座います場合は、真摯に対応させて頂いております。詳細、ご質問等に関しましては、お気軽にお問い合わせ願います。
お問い合わせアウトソーシングによる翻訳ローカライズビジネスプロセスのご案内
ローカリゼーション化によるメリット
アウトソーシングによるローカライズビジネスプロセスに関する理念と致しまして、お客様の翻訳部門、社内翻訳のスリム化目指し、本来の業務、営業活動に多くの人的資源を投入し、社内効率を上げる事を目的としています。また、パートナーシップに基づき、協同、協業することにより、新しい価値を創出し、相互成長を図り、質の高い翻訳、ローカライズサービスによるお客様の販売促進、ブランド構築の促進に貢献できる事を目指します。
成功している企業は、基幹業務に全力を注いでおります。よくある事例ですが。
翻訳などの言語サービスを社内で管理している場合が御座いますが :
- たくさんの社内人材や社内経費のかかる作業は、間違いが起こりやすく効率が悪い。2つの作業を同時に行う事により、それぞれのデメリットが発生します。
- 各国間での情報伝達のミスマッチングが発生しやすい。
- それにより情報発信の遅延が発生する これらのデメリットが考えられます。
台湾、日本、中国等々でのグローバル情報の管理を怠った場合、無駄な経費、無駄なコストが発生するばかりでなく、ブランドとしてのイメージ、収益等に懸念を与える事も考えられます。
ローカリゼーションプロセスをアウトソーシングする事により下記のメリットが考えられます。
- 社内業務のスリム化が行える為に、本業務への人的再投資、効率化と、翻訳のスピード化、翻訳内容の一貫性の向上、納期の短縮を行う事が出来る。
- アウトソーシングパートナーシップにより、翻訳に関する仕上がり文章が均一化できる。
- 進捗状況、納期等の管理が目に見えるようになり、確かな状況を把握できる。
- 品質の安定化が図られ、納期期間も短縮できる。
- 社内コストの削減。
ローカリゼーションサービスに関する重要点
- プロジェクトチームを編成し、情報伝達をオープン化させ、納期を確定化できる。
- プロジェクトチーム化により、品質基準を定める事が出来、高品質の翻訳が可能。
- プロジェクトチーム化により、作業効率が高まり、コストの削減が可能となる。
- 翻訳ソフトトラドスの使用により、翻訳メモリを構築、翻訳の品質、納期、コストの低減化が可能となる。
1初期ミーティング | 翻訳プロジェクト、今後の作業予定の初期打ち合わせになります。 |
---|---|
2プロジェクトチーム結成 | 翻訳の量、内容、納期により適切なチーム構成を行います。 |
3翻訳文章の分析 | 新規文字、文章、リピート文章、文字、等々の文章分析を行います。また、ファイルの形式を確認し、適切なソフトの選択を行い、その後、見積もり、納期、品質レベルを打ち合わせします。 |
4スケジュールの作成 | 解析終了後、プロジェクトスケジュールを作成します。 |
5用語集、スタイルガイド作成開始 | プロジェクトに必要な専用用語や、ルールの取り決めを行い、これからの本番作業の下準備を行います。 |
6最終翻訳者セレクション | 適性の合った翻訳者候補を最終調整します。 |
7翻訳開始 | |
8途中確認作業 | |
9納品 | |
ローカライジングプロジェクトに関しましてはお問い合わせお願いいたします。